Mirian Diaz perez (COLOMBIA)
Palenquera nacida en Barranquilla, etnoeducadora,
licenciada en Humanidades; especialista en Gestión Pública y estudios
pedagógicos, con Maestría y Doctorado en Ciencias de la Educación. Consultiva
de Alto Nivel para las comunidades negras. Escritora invitada para la antología
titulada “Indigenous message on water” de London, Ontario, Canadá; con Juan
Sánchez, Felipe Quetzacoalt y Darlena Sanderson. Es militante del Movimiento
afrocolombiano 21 de mayo “M21”; docente en la Institución Educativa Distrital
San José y en la Universidad del Atlántico.
Publicó con SantaBárbara Editores los libros “Tejiendo
palabras con libertad; Binda ndunblua ku bindanga” y “Relatos para
adolescentes”. Con Editorial Tagigo “Mi lengua vive”. Coordinadora en
Barranquilla del parlamento internacional de escritores; pertenece al equipo
editorial de la revista Mariamulata.
Participó en el IV intercambio cultural Colombo-argentino,
al igual que en el XXXVI Encuentro de Poetas Colombianas del Museo Rayo en Roldanillo,
Valle del Cauca (Colombia). Es una de las escritoras invitadas a hacer parte de
la biblioteca de las ciencias sociales afrocolombianas dirigida por William
Mina. Integrante del kuagro de investigadores SANKOFA. Directora de la
Antología Voces Ancestrales. Su trabajo se caracteriza por el fortalecimiento a
los valores étnicos de la comunidad palenquera con acciones de salvaguarda que
refleja en sus escritos con poemas y cuentos bilingües.
Ha recibido distinciones en el departamento del atlántico y
el distrito de Barranquilla (Colombia), en reconocimiento a su labor
etnoeducativa.
Ha realizado trabajos de investigación sobre políticas
públicas etnoeducativas, cuentos, mitos y leyendas de palenque, comprensión de
las inteligencias personales en jóvenes afrodescendientes, la oralitura
palenquera, entre otros.
pilingó
Ma
ngamba tabako ri ma changaina luengue ta lendrá pu epejuelo mi
miná
pilingó posá ke ta nbibí barika mi.
Juntos
subieron el cerro,
Jundo
a trepá ma loma,
Abrindo
kaya pu monde ata lendrá mi
Ma
losendo ta njugá lendro lelo mi;
I
tan bibí kundilo aí sukutengue mi
I
tan pirí a ma sankolé ke a bae pa nda mi tiela
e
tiela ke alobí mi
I
a sindí sibalunga mi sueto, ele a ta kogío po pilingo iyaiya
Ke ta sangariá aí ngamba tabako ri ma changaina
luengue
Siete
El
humo del tabaco de la curandera penetra mis ojos,
indaga
los siete hogares que habitan mi vientre.
Juntos
subieron el cerro,
abriendo
caminos por la maleza hasta internarse en mí.
Los
colores de la vida juguetearon entre mis dedos;
Vivo
encriptada en mis tormentos.
Ruego
a mis ancestros me devuelvan en polvo
a
la tierra que me parió
siento
mi alma libre, aunque sigue atrapada por los siete fantasmas
que
bailan en el humo del tabaco de la curandera
Lungao
lungumbe ku pejte
Ma
luchingá kandiló a sendá flende epejuelo bo
Ma
kumbí ri lungao a taí balentiela solifí Kulendo tra nblisa sí
ma
sibalunga ta juí ku ueye trite
sin
moná rioso minando bo nda ndrukú a ma
sankolé ke ta lungá
sin
ma trilingo abemaría ri ma kambindante ri tiela
ma
lumbalú a ta okiniá
sin
ma chepa prieto ri pilandera
sin
ejpegma plendío pu ma kutre ri tabongó
Ma
útimo luchingá ri mueto a ta juí
ku
toke ri ma batá nu
ku
guapiriao musulé nu
Andeno
lengué; ke I takí
Ku
brocha ri epejuelo juíndo
I,
ta pindá ma losendo ri kolao
Muertos
negros en pandemia
El
ocaso gris se posa frente a tus ojos
Las
campanas de la muerte corren tras tus
últimos suspiros
El
alma huye con pasos tristes
sin
la mirada de los ángeles que dan de beber al sediento
sin
las tres avemarías de la rezandera del pueblo
El
ritual de los muertos se enardece
sin
las faldas negras de las pilanderas
sin
las velas encendidas por el alma de los infantes
La
última noche de velorio se diluye
sin
el repique de tambores
Sin
el llanto de las brujas
Puedes
ir en paz; mientras tanto
Yo,
con el pincel de tu mirada ausente
Pintaré
los colores de tus recuerdos
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por participar